隨意在圖書館選了這本「凡妮莎的妻子」(好吧,其實也不是隨意的啦,我是被書名吸引到,看起來像正式小說就姑且看看是怎麼樣的女同故事)
坦白說,我並不喜歡這個中文書名,看完書後我仍不明白為何要改這個中文書名,可能是要吸引眼球吧,畢竟我也是因為這個書名才看這本書。拿起書仔細看才發現原來是美國近年當紅作家Jodi Picoult 的作品,原作名稱:sing you home 我比較喜歡英文書名,更符合小說內容,而且讓人有想像空間。
我認為sing you home 其實並不是女同故事,而是有關愛的故事,其中一段說道:"I remember my mother telling me that, when she was a little girl in Catholic school, the nuns used to hit her left hand every time she wrote with it. Nowadays, if a teacher did that, she'd probably be arrested for child abuse. The optimist in me wants to believe sexuality will eventually become like handwriting: there's no right way or wrong way to do it. We're all just wired differently.
我喜歡作者這個觀點來看待Zoe 跟Vanessa 的關係,她們倆不過是兩個相愛的人,碰巧她們都是女人而已。 (想起十多年前華人界的gay icon 哥哥也說過相同的話,當時覺得他有勇氣說出來很有型)
我認為書名sing you home 的對象其實是指後來Zoe 跟Vanessa 用Max 的受精卵所生的女兒Samantha。Zoe 因為代班做婚禮歌手而認識Max,但Zoe 跟Max 一起努力了9年,3次接受試管受孕都沒有成功生小孩;隨後Zoe 因為當音樂治療師的關係認識Vanessa,她們成為戀人後還是念念不忘想要有小孩,最終這個命中注定的小孩終於來到他們的世界,所以sing you home 就是Zoe 藉音樂把Samantha 帶回家嘍。
最後我還是要說說,把這本書譯作「凡妮莎的妻子」簡直是敗筆!如果按英文書名sing you home 的前題下看這書會是一個挺好的故事,現下中文版一開始便劇透,把本書的節奏打亂。是的,雖然書一開始的時候已經透露了Zoe 對於自己一覺醒來發現自己是同性戀的疑問,但我作為讀者不希望一開始就被告知Zoe 將會是Vanessa 的妻子,而不是現在情節交代的Max @.@
這本書其實挺長,因為當中有不少部分提及傳統基督教對同性戀的腦殘思想及低智行為,令人看得想放棄本書;這書的概念是不錯,但這類型的故事在電視/電影也出現過不少,婁見不鮮,所以不會在我推薦小說的清單上。
題外話,另一個中文譯名的敗筆:別相信任何人;這是S.J. Waston 的Before I go to sleep。要知道這本書的內容及最大的懸念是Before I go to sleep...會發生什麼事,現下還沒看書,封面已經預告讀者不要相信任何人,那我還要不要看下去呢?